Vom Übersetzer zum Language Technology Coordinator: Ein Beispiel für den Wandel des Übersetzer-Berufsbilds in der Europäischen Kommission (12. Juni 2019)

Referenten

Herr Jan Weisser (Generaldirektion Übersetzung DGT der Europäischen Kommission). Jan Weisser, Jahrgang 1970, 1996 Abschluss als Diplom-Übersetzer (Englisch, Französisch) an der Uni Mainz. Anschließend Freiberufler und später angestellter Übersetzer in den Bereichen Software-Lokalisierung, KFZ-Technik und Telekommunikation. Seit 2000 Übersetzer bei der Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission in Luxemburg, seit 2018 einer von zwei „Language Technology Coordinators“ der Deutschsprachigen Abteilung. Arbeitsschwerpunkte sind u.a. maschinelle Übersetzung, CAT-Tools und Fortbildung.

Firmeninformation

Die Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission ist der größte Sprachendienst der EU-Organe und beschäftigt insgesamt 2200 Personen (davon 68% Übersetzer/innen). Übersetzt wird in alle 24 Amtssprachen der EU. Im Jahr 2018 wurden über 2,2 Millionen Seiten produziert, rund 30 % davon von externen Auftragnehmern. Die knapp 100 Übersetzer/innen der Deutschsprachigen Abteilung der DGT übersetzen überwiegend aus dem Englischen ins Deutsche, vor allem Rechtsvorschriften aus den unterschiedlichsten Fachbereichen, aber auch Web-Texte, Korrespondenz, Pressemitteilungen usw.

Termin

Mittwoch, den 12.06.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Impressionen