Softwareausstattung

Am Arbeitsbereich ASTT setzen wir neben Standardsoftware (Microsoft Office etc.) verschiedene marktführende Softwaresysteme für Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen und Redakteure in unseren Lehrveranstaltungen ein. Dazu zählen:

Translation Memory-Systeme

Translation Memory-Systeme (TMS) speichern Texte und Übersetzungen automatisch während der Übersetzung und ermöglichen eine automatisierte Wiederverwendung von Übersetzungen. Sie gehören heute zum Standard-Werkzeugkoffer eines professionellen Übersetzers. Am Arbeitsbereich stehen client-/serverbasierte sowie cloudbasierte Translation Memory-Systeme zur Verfügung:

  • Across Personal Edition, Across Language Server
  • Fluency
  • MemoQ
  • Memsource (Free Academic Edition)
  • SDL Trados Studio
  • STAR Transit
  • Wordbee

Maschinelle Übersetzungssysteme

Maschinelle Übersetzungssysteme erlauben die vollautomatische Übersetzung von Texten. Maschinelle Übersetzung (MÜ) wird in der Praxis zur Informationsübersetzung (Gisting) verwendet oder im Rahmen professioneller Übersetzung zur Vorübersetzung. In letzterem Fall dann in Kombination mit einer menschlichen Nacharbeit (Post-Editing).

Am Arbeitsbereich stehen regelbasierte, statistische und neuronale maschinelle Übersetzungssysteme zur Verfügung:

  • Lucy
  • Systran

Terminologie- und Wissensmanagementsysteme

In Terminologie- und Wissensmanagementsystemen werden fach- oder kundenspezifische Wörter bzw. Ausdrücke (Terminologie) sowie relevante Zusatzinformationen ein- oder mehrsprachig gespeichert. Technische Redakteure, Übersetzer, Dolmetscher etc. verwenden diese Systeme in der Praxis als Nachschlagewerk und zur Dokumentation. Terminologie- und Wissensmanagementsysteme sind oft nahtlos mit anderen Systemen integriert (TMS, MÜ etc.).

Am Arbeitsbereich stehen folgende Terminologie- und Wissensmanagementsysteme zur Verfügung:

  • Coreon
  • i-views
  • SDL MultiTerm
  • SketchEngine
  • STAR Termstar













Softwarelokalisierungssysteme

Dies sind spezielle Systeme zur Übersetzung und Lokalisierung von Softwareapplikationen (klassische Desktop-Anwendungen, Web-Apps, Mobile Apps etc.).

Am Arbeitsbereich stehen folgende Softwarelokalisierungssysteme zur Verfügung:

  • SDL Passolo

Untertitelungssysteme

Zur Untertitelung von Filmen und Videos stehen folgende Systeme am Arbeitsbereich zur Verfügung:

  • Aegisub
  • Camtasia
  • Subtitle Workshop

Redaktionssysteme

Zur Erstellung und Verwaltung technischer Dokumentationen stehen folgende Systeme zur Verfügung:

  • SCHEMA ST4












Sprachprüfsysteme & Qualitätssicherungssysteme

Sprachprüfsysteme ermöglichen die sprachliche und qualitative Überprüfung von Texten im Hinblick auf Grammatik, Lexik, Stilistik und andere spezifische Kriterien.

Am Arbeitsbereich stehen die folgenden Sprachprüfsysteme zur Verfügung:

  • Acrolinx Desktop Checker
  • ApSIC Xbench
  • CLAT
  • Congree

Online-Wörterbücher

Am Arbeitsbereich stehen ferner folgende Online-Wörterbücher zur Verfügung:

  • Acolada Unilex

Kontakt

Für Informationen zu den einzelnen Systemen können Sie sich gerne an die Mitarbeiter des ASTT oder CAFL wenden.