Allgemein

Allgemeine Informationen aus dem Bereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT)

Im September 2023 wurde durch die Europäische Union ein neuer Bewerbungsaufruf für die Mitgliedschaft im Netzwerk "European Master's of Translation" (EMT) gestartet. Das EMT-Netzwerk ist ein Partnerschaftsprojekt zwischen der Europäischen Kommission und Hochschuleinrichtungen, die Masterstudiengänge in Übersetzen anbieten. Das EMT-Label ist dabei ein Gütezeichen für Masterstudiengänge im Bereich Übersetzen. Die Generaldirektion Übersetzung verleiht dieses Label Hochschulprogrammen, die gemeinsam vereinbarten beruflichen Standards und Markterfordernissen genügen. Die ausgewählten Programme werden Mitglieder des EMT-Netzes. Nur dem EMT-Netz angehörende Hochschulen sind berechtigt, das EMT-Label (eine eingetragene Marke der EU) zu führen. Ein Team um Prof. Dr. Christoph Rösener (Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT)) bereitete die Antragstellung vor und reichte im Dezember den Antrag für den Masterstudiengang Translation mit insgesamt vier Schwerpunkten (1. Fachdolmetschen – Soziales, Medizin, Recht, 2. Fachübersetzen, Sprachmanagement und Künstliche Intelligenz, 3. Konferenzdolmetschen, 4. Übersetzen – Literatur, Medien, Kultur) ein. Der Antrag wurde nach eingehender Prüfung im Juni 2024 ...

Die tekom ist der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation. Für die Jahrestagung im ICS der Messe Stuttgart am 5.– 7. November 2024 werden Tagungshelferinnen und -helfer benötigt. Sie unterstützen einen Tag vor Ort bei der Organisation der Tagung und können dafür an den weiteren Tagen kostenfrei teilnehmen. Bei Interesse melden Sie sich bis spätestens 2. September 2024 per E-Mail an event@tekom.de. Der Einsatz beginnt morgens ab ca. 7:30 Uhr. Offiziell läuft die Tagung täglich von 9 bis 18 Uhr. Das Online-Briefing findet am 24.10, 13:00 – 14:00 Uhr (EN: 15.10, 13:00 – 14:00 Uhr) statt. Was wird den Helferinnen und Helfern* angeboten? Kostenlose Teilnahme: Einen Tag als Helferin bzw. Helfer, zwei Tage als Tagungsteilnehmerin bzw. Teilnehmer Kostenloser Garderobenservice (auch für Koffer) Ganztägige Versorgung mit Getränken Mittagessen am Buffet gemeinsam mit allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern Kostenfreie Teilnahme an den Abendveranstaltungen *Voraussetzung für die Tätigkeit als Tagungshelferin bzw. -helfer ist die tekom-Mitgliedschaft. ...

Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (Englisch: World Intellectual Property Organization (WIPO); Französisch: Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI)) wurde 1967 mit dem Ziel gegründet, Rechte an immateriellen Gütern weltweit zu fördern. Außerdem ist die WIPO seit 1974 eine Teilorganisation der Vereinten Nationen und verwaltet internationale Verträge auf dem Gebiet des geistigen Eigentums. Bei einer Zusammenarbeit zwischen dem ASTT und der WIPO wurden im Rahmen einer Lehrveranstaltung terminologische Einträge für die WIPO-Pearl-Datenbank erarbeitet. Diese Einträge wurden am 27. September 2023 freigeschaltet. Mehr zur Datenbank: Der WIPO News-Artikel ist hier verfügbar. Die Datenbank enthält nun über 245.000 Begriffe, die alle von WIPO-PCT-Sprachexperten validiert wurden. Darüber hinaus sind fast 28.000 Begriffe mit anderen Begriffen in der Datenbank verknüpft und können auf dem Portal auch nach Beziehungen untereinander durchsucht werden. Die aktualisierte Version enthält 440 mehrsprachige Terminologieeinträge mit über 1.000 Begriffen, die von Studenten der Universitäten National University of Córdoba, Johannes Gutenberg University ...

Vom 11. bis 16. Juni fand in den Räumen der Europäischen Kommission in Brüssel das Jahrestreffen des Komitees „ISO/TC 37 – Language and terminology“ der International Organization Standardization (ISO) statt. Dieses Komitee hat sich die Standardisierung von Beschreibungen, Ressourcen, Technologien und Diensten im Zusammenhang mit Terminologie,Übersetzung, Dolmetschen und anderen sprachbasierten Aktivitäten in der mehrsprachigen Informationsgesellschaft zum Ziel gesetzt. Für eine ganze Woche trafen sich Fachexperten aus der ganzen Welt in über 60 Gremiensitzungen, um internationale Normen im Bereich Sprache und Terminologie zu erarbeiten. Der Arbeitsbereich ASTT aus Germersheim ist in unterschiedlichen Ausschüssen und Komitees an verschiedenen internationalen Normungsvorhaben beteiligt, u. a. an den Normen ISO 18968 Translation oriented writing (TC 37 WG 12), ISO 5078 Terminology extraction (TC 37 SC 3 WG 5), ISO 26162 Terminology Databases (TC 37 SC 3 WG 4), ISO 24633 Management of terminology resources – Companion to TermBase eXchange (TBX) (TC 37, SC 3, WG ...