Im Folgenden finden Sie eine Übersicht über die vom ASTT betreuten Abschlussarbeiten (Diplomarbeiten, Bachelor-Arbeiten, Master-Arbeiten und Dissertationen). Für weitere Informationen zu einzelnen Abschlussarbeiten können Sie uns gerne kontaktieren.
Haben auch Sie eine Idee für ein spannendes Thema für eine Abschlussarbeit im Bereich Angewandte Sprachwissenschaft oder Translationstechnologie? Sprechen Sie uns an!
2023 | Autor | Sperrvermerk | Art der Arbeit | Jahr |
---|---|---|---|---|
Tib-dict: Ein medizinisches Online Fachwörterbuch Arabisch/Deutsch | Abdelhafid Mahmdi Alaoui | NEIN | Diplom | 2009 |
Sprachtechnologien in der technischen Redaktion | Adil Ghziz | NEIN | Diplom | 2009 |
Verständlichkeit Technischer Dokumentation - Erhöht die Informationsstrukturierungsmethode Zielprogrammierung die Verständlichkeit von Bedienungsanleitungen? | Alexandra Gourlas | NEIN | Master | 2018 |
Vergleich und Kombination der Normen ISO 17100 und ISO 9001 mit dem Modell "Risikomanagement für Übersetzungen nach ISO 31000" | Alina Reinartz | NEIN | Master | 2017 |
Entwicklung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV Terminologie Deutsch- Russisch | Anatoly Dunaev | NEIN | Bachelor | 2011 |
Optimization of Technical Documentation Based on SAP Best Practices Configuration Guides | Andrea Schlotthauer | JA | Master | 2017 |
Der Aufbau und Einsatz von Gasturbinen - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Andreas Friedrich | NEIN | Bachelor | 2012 |
Der Aufbau von Brennstoffzellen - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Andreas Friedrich | NEIN | Bachelor | 2013 |
Praxisorientierte Terminologiearbeit - Opimierungsansätze aus der allgemeinen Terminologielehre für die ZF Friedrichshafen AG | Anika Kulisch | JA | Master | 2019 |
Maschinelle Übersetzung bei der Daimler AG - Eine linguistische Machbarkeitsanalyse | Anne Woyciewski | JA | Master | 2014 |
Die Übertragung sprachlicher Varietäten in der Synchronisation - Eine Untersuchung anhand der deutschen Synchronfassung von "Juno" | Anne-Christin Dokter | NEIN | Diplom | 2012 |
Kontrastive Evaluation ausgewählter DMS für die Erstellung der Herstellerdokumentation bei GreyLogix GmbH mit dem Ziel der Effizienzsteigerung in der Technischen Dokumentation | Bengt Axel Bergt | JA | Bachelor | 2013 |
Übertragung kulturspezifischer und linguistischer Elemente des Films Ghostbusters 2 in die deutsche Synchronfassung | Benjamin Schmidt | NEIN | Bachelor | 2014 |
Analyse zu den Vorgaben des übersetzungsgerechten Schreibens in der Praxis der Technischen Dokumentation | Benno Stoppe | NEIN | Bachelor | 2018 |
Ein Konzept zur Umgestaltung des Lufthansa Ground Operation Manual im Kontext der fachsprachlichen Kommunikation unter besonderer Berücksichtigung von Usability-Kriterien | Britta Raue | JA | Master | 2014 |
Herausforderungen und Möglichkeiten der Trainingsmethoden im Bereich Speech-to-Text und maschineller Übersetzung mit Fokus auf maschineller Übersetzung | Carina Rouse | JA | Master | 2021 |
"Gaelscoileanna" Immersionsschulen in Irland - Kulturelles, Instrumentarium zum Erhalt des irischen Sprachguts - Hinwendung zum Bilingualismus | Chantal Gruber | NEIN | Master | 2015 |
Die Entwicklung der Revisionskompetenz bei Bachelor- und Masterstudierenden des FTSK Germersheim | Chantal Kristin Sack | NEIN | Master | 2018 |
Evaluierung maschineller Übersetzungen (Spanisch-Deutsch) anhand des Übersetzungssystems DeepL - Eine empirische Studie zu Übersetzungen werblicher Texte von Hotelwebsites | Chiara Baron | NEIN | Master | 2019 |
Creating an Ideal How-to Guide for Software Instructions in Technical Documentation | Chiara Ölmüller | JA | Master | 2021 |
Maschinelle Übersetzung für SAP- Schulungsunterlagen mit Fokus auf Editing-Guidelines bei SAP Languages Services (Training and Corporate Content Translation) - Eine Evaluierung des Einflusses von Kontrollierter Sprache auf Ergebnisse der maschinellen Übersetzung | Christina Fißgus | JA | Master | 2017 |
Entwurf eines Dialogssystems für einen Urlaub auf der Insel Kreta | Christina Karlou | NEIN | Master | 2017 |
Technical English - geschrieben von deutschen Mittersprachlern - Eine Unternehmung der typischen Fehler und die Entwicklung eines Schemas zu deren Kategorisierung | Christine Kramer | NEIN | Master | 2014 |
Die deutschsprachige Dokumentation im Wandel der Zeit - Eine Untersuchung deutscher Bedienungsanleitungen unter Berücksichtigung der zunehmenden Internationalisierung | Christine Kramer | NEIN | Master | 2015 |
Einsatz von Autorenunterstützung durch Übersetzungsdienstleister am Beispiel acrolinx IQ Suite - Eine Analyse unter besonderer Berücksichtigung der Faktoren Kosten und Qualität | Daniel Busch | NEIN | Bachelor | 2009 |
Automatisierte Extraktion von terminologischen Inhaltsdefinitionen aus einem deutschsprachigen Korpus | Daniel Sawatzky | NEIN | Bachelor | 2020 |
Technische Dokumentation auf mobilen Endgeräten - neue Technologien und Möglichkeiten | Elena Wiederkehr | JA | Bachelor | 2012 |
Benutzeroberflächen von Translation Memory Systemen - Eine praktische und empirische Untersuchung | Elisabeth Nitsch | NEIN | Diplom | 2009 |
Vergleich der Qualität von Termextraktionstools - Evaluierung der einsprachigen Termextraktion von Acrolinx und extraTerm | Ella Fedorchuk | NEIN | Master | 2018 |
Neuronale maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich - ein Vergleich von Übersetzungen medizintechnischer Texte durch ein trainiertes und ein untrainiertes neuronales maschinelles Übersetzungssystem mit bestehenden Referenzzieltexten in der Übersetzungsrichtung DE-EN | Eric Wilke | JA | Bachelor | 2020 |
Vor- und Nachbehandlungsverfahren in der Galvanotechnik - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Eugen Sinegubow | NEIN | Master | 2016 |
Terminologie im Translation-Memory-System - Welchen Vorteil bringt eine Wissensdatenbank? - Am Beispiel von Coreon und SDL MultiTerm 2017 in Zusammenhang mit SDL Trados Studio 2019 | Evely Magdalena Vera Fromm | NEIN | Master | 2019 |
Diagnostik und Therapie in der Schlafmedizin - Ein terminologischer Vergleich der Sprachen Deutsch und Englisch | Fabienne Hillmann | NEIN | Master | 2016 |
Vergleich der Retrievalleistung von Authoring Memory Systemen im Hinblick auf die Unterstützung für Technische Redakteure | Fin Sommer | NEIN | Bachelor | 2012 |
Zielgruppengerechte Formulierung von Sprachregeln in linguistisch-intelligenten Sprachprüfwerkzeugen am Beispiel des Einsatzes von Acrolinx bei der Eppendorf AG | Fin Sommer | JA | Master | 2014 |
Neue Ansätze in der Terminologiearbeit - Zum Einsatz von Wissensdatenbanken in der medizinischen Fachübersetzung | Franzika Magdalena Lenth | NEIN | Master | 2018 |
Sitze in Fahrzeugen der Volkswagen AG - Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch | Frauke Becker | JA | Bachelor | 2013 |
Terminologiemanagement in der Softwarelokalisation - Probleme und Vorschläge zur Prozessoptimierung im Bereich Sicherheitstechnik am Beispiel der Dräger Safety AG & Co KGaA | Giacomo Balotti | JA | Master | 2016 |
Sprachstandardisierung in der Technischen Dokumentation - Evaluierung und Implementierung der tekom-Leitlinie Regelbasiertes Schreiben in Congree | Hanna Berger | JA | Master | 2016 |
Die Rolle von Sprache und Schrift als Kommunikationsmittel im Zeitalter der digitalen Medien | Hannah Jemima Beutel | NEIN | Bachelor | 2019 |
Workflowoptimierung im Bereich Terminologie bei der Fa. TRUMPF GmbH & Co. KG | Ilse Reusch | JA | Master | 2020 |
Das Passivhaus - Eine terminologische Untersuchung Deutsch-Englisch | Ilse Stöhr | NEIN | Diplom | 2012 |
Neuronale Netze in der maschinellen Übersetzung. Ein Überblick | Ilya Stetsyun | NEIN | Bachelor | 2017 |
Neuronale maschinelle Übersetzung und Terminologie - Eine Untersuchung am Beispiel von DeepL und CLAT | Imke Zimmermann | NEIN | Master | 2019 |
Content-Management-Systeme in der mehrsprachigen Fachkommunikation am Beispiel von Schema ST4 | Izabela Kluczyk-Keller | NEIN | Master | 2018 |
Komik in der Untertitelung - ein französisch-deutscher Vergleich | Jan Matz | NEIN | Bachelor | 2011 |
Prozessanalyse der Terminologiebestimmung und -kontrolle im Anwendungsumfeld (Konstruktion/ Technische Redaktion/ Übersetzung) bei Eurocopter | Jane Cherunya Chelagat | JA | Diplom | 2008 |
CAT tools with Translation Memory Component - An evaluation of the pros und cons of Across and SDL Trados Studio 2011 | Jennifer Prust | NEIN | Bachelor | 2012 |
Automobillackierung - eine systematische terminologische Untersuchung in den Sprachen DE und CN mit Hilfe der Coreon-Wissensdatenbank | Jiaying Yu | NEIN | Master | 2020 |
Dokumentation und Prozesse und Herausforderung im Bereich Übersetzung von Telematik- und Infotainmentsystemen in Corporate Language Management der Daimler AG zur Identifizierung von Optimierungsbedarfen | Johanna Göttlich | JA | Diplom | 2010 |
Identifizierung und Nutzbarmachung von Einsparpotenzialen bei der Erstellung von Technischen Benutzerdokumentationen am Beispiel der Firma Dräger Safety AG & Co KGaA | Julia Bröse | NEIN | Master | 2014 |
Schattierte Annäherung. Eine praxisbasierte Einordnung zum ambivalenten Sprachenstatus des Irischen innerhalb der Europäischen Union | Julian Scharf | NEIN | Master | 2016 |
Informationssicherheit in Übersetzungsunternehmen - Eine Untersuchung der Anforderungen und Umsetzungsmöglichkeiten anhand qualitativer Experteninterviews | Juliana Rixen | NEIN | Master | 2019 |
Translation Quality Metrics in integrierten Übersetzungssystemen | Kapinga Bula Bula | NEIN | Master | 2017 |
Sprachaktivisten im 21. Jahrhundert am Fallbeispiel von Conradh na Gaeilge | Katharina Duarte Lopes | NEIN | Master | 2017 |
Vergleich der maschinellen Übersetzungssysteme am Beispiel von Google Translate und PROMT - Eine Bewertung der Übersetzungssysteme für das Sprachpaar Deutsch-Russisch | Ksenia Kharlamova | NEIN | Master | 2019 |
Die Debatte um die Kommerzialisierung des Fußballs und RB Leipzig in der Berichterstattung von "11 Freunde, FAZ und Spiegel" | Laura Hampe | NEIN | Master | 2020 |
Interkulturelles Webdesign - Web Usability im kulturellen Kontext | Lídia Lima Morgado | NEIN | Diplom | 2012 |
Inwiefern eignet sich ein untrainiertes neuronales maschinelles Übersetzungssystem für die Übersetzung von Online-Marketing-Texten aus dem Chinesischen ins Deutsche | Lingjie Zhu | NEIN | Master | 2020 |
Erweiterung des bestehenden Redaktionsleitfadens "Terminologie" mit kontrollierter Sprache für Handlungsaufforderungen und Warnhinweise in der Technischen Dokumentation bei Bosch Diagnostics | Lyudmayla Shevchuk | JA | Master | 2010 |
Terminologiemanagement in einem Softwareunternehmen | Maartje Pouwe | JA | Master | 2018 |
Lohnt sich das Trainieren einer Übersetzungsengine? - Evaluierung Maschineller Übersetzung mithilfe der SDL Language Cloud am Beispiel fachsprachlicher Texte im Bereich Dentaltechnik für das Sprachpaar Englisch - Polinisch | Magdalena Sordon | NEIN | Bachelor | 2017 |
Profis gegen Amateure - Ein Vergleich deutscher Fansubs aus dem Internet mit DVD-Untertiteln anhand der TV-Serie "The Wire" | Marc Lackas | NEIN | Diplom | 2012 |
Das Fachübersetzen am FTSK in Germersheim - Eine fachbereichsinterne Analyse und Evaluierung der Anwendung praxisrelevanter, fachspezifischer Textsorten, Normen und Rechtsvorschriften in der Fachübersetzerausbildung | Maren Habermann | NEIN | Master | 2018 |
Sicherung der sprachlichen Qualität Technischer Dokumentation mit Hilfe eines Sprachkontrollsystems - eine Untersuchung mit CLAT | Margarita Müller | NEIN | Master | 2016 |
Ein Performance-Vergleich der Sketch Engine und der TaaS-Plattform beim Einsatz zur monolingualen Terminologieextraktion | Maria Steinfeld | NEIN | Master | 2019 |
Raidió agus TV as Gaeilge - Die Rolle irischsprachiger Medien im Kampf um den Erhalt einer Sprache | Marie-Kristin Rosemeier | NEIN | Master | 2016 |
Erstellung eines Konzepts für einen Redaktionsleitfaden mit einem dynamischen und statischen Teil - am Beispiel des Leitfadens für die Dokumentationsabteilung ziviler Hubschrauber bei Eurocopter Deutschland | Mario Schmidt | JA | Bachelor | 2014 |
Technische Texte verständlich formulieren und gestalten - Eine Analyse anhand der tekom-Leitlinie am Beispiel von Gebrauchsanleitungen | Marisa Gallus | NEIN | Master | 2019 |
Projektmanagement beim Übersetzen - Optimierung der Arbeitsabläufe am Beispiel eines Übersetzungsprojekts der Firma "TranslateMedia" | Marit K. Hagen | NEIN | Bachelor | 2014 |
Projektmanagement in Theorie und Praxis im Übersetzungsbüro TW Languages | Mariyam Habibian Dehkordi | NEIN | Bachelor | 2014 |
Maßnahmen zur Qualitätssicherung im Lokalisierungsprozess von Marketingmaterialien am Beispiel der SAP AG | Maryna Voytenko Lacinas | NEIN | Diplom | 2009 |
Die Unterstützung der DIN EN ISO 17100 mithilfe von CAT-Tools - Ein Vergleich von SDL Trados Studio 2015 und MemoQ 2015 | Maurice Chamberlin Tebu | NEIN | Master | 2017 |
Normenunterstützung durch CAT-Tools - eine praktische Untersuchung von Translation Memory Systemen | Maurice Chamberlin Tebu | NEIN | Master | 2017 |
Kritische Betrachtung der maschinelle Übersetzung - Ein Vergleich mit Humanübersetzungen | Michelle Celine Heidi Stutz | NEIN | Bachelor | 2021 |
Erarbeitung eine agilen Terminologieprozesses für das Unternehmen adesso insurance solutions GmbH | Miriam Heike Schroers | NEIN | Master | 2021 |
Analyse zur Anwendung Technischer Dokumentation auf mobilen Endgeräten anhand von ausgewählten Produktbeispielen eines global agierenden Industrieunternehmen der Elektrotechnik und Elektronikbranche | Miriam J. Weise | NEIN | Master | 2014 |
Neuronale Maschinelle Übersetzung bei SAP für das Sprachpaar EN-RU: Fehlerklassifizierung und Analyse | Nadezhda Chudanova | JA | Master | 2020 |
Qualität und Produktivität beim computergestützten Übersetzen - eine Analyse von Möglichkeiten zur Bereinigung von Translation Memorys mit besonderem Schwerpunkt auf skriptbasierten Verfahren | Nadine Jost | NEIN | Master | 2016 |
Workflow-Optimierung im Dienstleistungsbereich Übersetzen am Beispiel von Antonicelli Translation and more - Chancen und Risiken bei der Verwendung von CAT-Tools | Nicola Trampert | NEIN | Master | 2017 |
Hängt die Revisionsqualität von gesammelten Erfahrungen im Unterricht ab? Eine Untersuchung anhand der Studierenden des FTSK Germersheim | Nicole Jessica Niemitz | NEIN | Master | 2019 |
Bahnübergangssicherungsanlagen der Fa. PINTSCH BAMAG - Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch | Nils Thomsen | NEIN | Bachelor | 2015 |
Dialekte und Soziolekte bei der Untertitelung - Eine praxisnahe Untersuchung | Nora Jankowski | NEIN | Diplom | 2012 |
Textlängen in Übersetzungen - Eine empirische Studie zu Fachübersetzungen der Technik und Wirtschaft in die deutsche, englische und französische Sprache | Oradjeha Tanshi | NEIN | Master | 2017 |
Terminologieextraktion in Velingua und Extraterm auf Deutsch und Englisch auf den Fachgebieten Medizin und Wirtschaft | Patrycja Malgorzata Klama | NEIN | Master | 2020 |
Kommunikationsoptimierung in der Technischen Dokumentation - Eine theoretische Abhandlung über den Einsatz von Strukturierungsmethoden und deren Einfluss auf den Schreibprozess des Technischen Redakteurs | Rebecca Nagel | NEIN | Master | 2014 |
Technische Kommunikation bei SAP - Wie kann der Language-Editing-Prozess in einem technischen Redaktionsteam bei SAP optimiert werden? | Rosemarie Prinsloo | JA | Master | 2018 |
Neuronal = Optimal? - Eine Qualitätsstudie zu neuronalen maschinellen Übersetzungssystemen | Sabine Ute Fick | NEIN | Master | 2018 |
Vergleich der Übersetzungsqualität statistischer und neuronaler maschineller Übersetzungssysteme | Sandra Wetzel | NEIN | Master | 2019 |
Usability von Translation-Memory-Systemen: Intuivität der Segmentkorrektur - Eine Eye-Tracking-Studie | Sarah Poschen | NEIN | Master | 2019 |
Von der Theorie zur Praxis: Terminologiemanagement in einem mittelständischen Unternehmen. Eine Analyse am Beispiel der Alfred Kärcher SE & Co. KG und Handlungsempfehlungen zur Weiterentwicklung | Sarah Tempelmeier | JA | Master | 2018 |
Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | Shaimaa Marzouk | NEIN | Dissertation | 2020 |
One for all? Eine zielgruppenorientiere Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache | Silke Gutermuth | NEIN | Dissertation | 2019 |
Terminologiedatenbanken und ihr Nutzen für Übersetzer | Simona Melinda Hildebrand | NEIN | Bachelor | 2018 |
Analyse betriebswirtschaftlicher Risikomanagement-Instrumente für die Anwendung im Übersetzungsprozess | Sina Burgert | NEIN | Master | 2017 |
Übersetzungs- und Terminologiemanagement - Übersetzungs- und Terminologieprozesse bei der ZECK GmbH - eine Praxisanalyse und Lösungsansätze | Sonja Retsch | JA | Master | 2018 |
Vergleichende Untersuchung von technischen Möglichkeiten zur automatisierten Qualitätssicherung von Übersetzungen | Stephanie Julia Schorpp | JA | Bachelor | 2019 |
Verständlichkeit von Technischer Dokumentation - eine Überarbeitung des Benutzerhandbuchs der QM- Center 2 Software | Susann Klemaschweski | NEIN | Bachelor | 2012 |
Post-Editing maschinell übersetzter Betriebsanleitungen - Lucy LT und Baumaschinen | Sven Kotlarow | NEIN | Master | 2019 |
Projektmanagement beim Übersetzen am Beispiel des Übersetzungsmanagements der Daimler AG | Tatjana Biene | JA | Master | 2010 |
Softwarelocalisation and the special requirements and challenges it presents to the translator - An investigation into what makes software localisation different from other kinds of localisation | Tobias Dornbusch | NEIN | Bachelor | 2014 |
Maschinelle Übersetzung von Softwaredokumenten - Ein empirischer Vergleich eines generischen und branchenspezifischen MÜ-Systems für das Sprachpaar Englisch-Deutsch | Tobias König | NEIN | Master | 2017 |
The Challenges of Translating Dialect - An Analysis and Evaluation of Transferring Language and Identity Using the Example of the English-to-German Translation of the Film My Fair Lady and The 51st State | Tobias Strobach | NEIN | Master | 2013 |
"Beatha teanga í a labhairt" - Eine Mixed-Methods-Studie zur Vitalität des Irischen in der Gaeltacht Donegals im Spannungsfeld zwischen Language Shift und sprachlicher Zukunftssicherung | Torsten Dörflinger | NEIN | Dissertation | 2017 |
Die tekom-Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“ in der Sprachkontrolle | Valentina Bondarenko | NEIN | Master | 2018 |
Verständlichkeit in der Technischen Dokumentation - Inwieweit trägt eine Verbindung von Funktionsdesign und der tekom-Leitlinie zur Verbesserung der Verständlichkeit von Technischer Dokumentation bei? - Eine kontrastive Analyse | Verena Heil | JA | Master | 2018 |
Die Darwin Information Typing Architecture und ihre Umsetzung in Content-Management-Systemen - am Beispiel des DITA CMS von IXIASOFT Technologies, Inc. | Viola S. Sommer | JA | Master | 2016 |
Can Intergrated Titles Improve the Viewing Experience? - Investigating the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire Data | Wendy Fox | NEIN | Dissertation | 2016 |
CAT-Tools in der Patentübersetzung: Eine Untersuchung am Beispiel deutscher Patentschriften mit dem CAT-Tool Across | Wiebke Rencken | NEIN | Master | 2014 |
Bücherzusammenfassungen als Dienstleistung: Was macht eine quailitätsgerechte Zusammenfassung aus? Bewertung am Beispiel von getAbstract und Blinkist | Xenia Toporkova | NEIN | Master | 2018 |
Implementierung eines umfassenden Risikomanagementsystems im Rettungsdienst der Fraport AG - Grundlagen, Methoden und Handlungsempfehlungen | Yasmin Stegemann | JA | Master | 2019 |
Arabdict - linguistische und technische Architektur eines Online-Fachwörterbuches Arabisch/Deutsch | Youssef, Fouad Mohamed Hassan | NEIN | Diplom | 2009 |
Prozessmanagement als wichtiger Bestandteil der Qualitätssicherung in der Sprachabteilung eines Großunternehmens | Yulia Chernyak | JA | Master | 2011 |
Qualitätsbewertung der Neuronalen Maschinellen Übersetzung im Sprachpaar Deutsch-Spanisch anhand des Systems DeepL: Eine Untersuchung am Beispiel von Texten aus dem Bereich Kunstgeschichte | Elena Garces Cabedo | JA | Master | 2021 |
Evaluierung von Terminologiemanagement-Systemen hinsichtlich der Unterstützung von Terminologieprozessen | Kamila Nalewaj | NEIN | Master | 2021 |
Manuelle vs. maschinengestützte monolinguale Terminologieextraktion im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch - eine vergleichende Untersuchung | Aneta Dudek | NEIN | Master | 2022 |
Vergleich verschiedener neuronaler maschineller Übersetzungsysteme: maschinelle Übersetzung von Fachtexten im Fachgebiet Internettechnologie zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen | Liyun Wang | NEIN | Master | 2022 |
Maschinelle Übersetzung von Pressetexten: Eine empirische Untersuchung der Übersetzungsqualität für das Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch | Dingyu Guo | NEIN | Master | 2022 |
A cognitive inquiry into the product and process of Computer-Assisted Simultaneous Interpreting: An experimental study on terminology | Bianca Prandi | NEIN | Master | 2021 |
Evaluierung maschineller Übersetzungen für das Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch am Beispiel von DeepL und Google Translate | Yanning Yu | JA | Master | 2022 |
Lokalisierung englischsprachiger Videospiele ins Deutsche - profitabel oder unnötig? - Eine Gegenüberstellung von Aufwand und Ansichten der Zielgruppe | Ruth Hippel | NEIN | Master | 2022 |
Wie müssen Styleguides gestaltet sein, dass sie Übersetzer möglichst gut bei ihrer Arbeit unterstützen? | Katja Zimbelmann | NEIN | Master | 2022 |
Verständlichkeit und Übersetzung in der Technischen Dokumentation: Eine praktische Untersuchung | Magdalena Zybala | NEIN | Master | 2022 |
Die Sprachenfrage in den EU-Institutionen Post-Brexit | Sandra Schneider | NEIN | Bachelor | 2022 |
Technische Doumentation und Maschinelle Übersetzung - Analyse einer Anleitung nach den Kriterien der tekom-Leitlinie | Raffael Arko | NEIN | Bachelor | 2022 |
Sprache und Spiel: Untersuchung der Gamersprache im Kontext des Varietätenraums | Nadine Jaqueline Reichle | NEIN | Bachelor | 2023 |
Die Relevanz der tekom-Leitlinie in Zeiten zunehmender Technisierung | Nina Dell | NEIN | Bachelor | 2023 |
Terminologieworkflow und -management - eine Untersuchung bei der ZF Friedrichshafen AG | Kristin Svenja Abel | JA | Master | 2023 |
Eignen sich Wissensmanagementsysteme für die Terminologiearbeit? | Anna Hoffmann | NEIN | Master | 2023 |
Sprachkontakt und Sprachkonflikt | Nils Patrick Lanners | NEIN | Bachelor | 2023 |
Wissensmanagement mit Empolis Intelligent Views | Inna Warkus | NEIN | Master | 2022 |
Evaluierung zweisprachiger Termextraktion zum automatisierten Aufbau einer Terminologiedatenbank im Bereich Maschinenbau am Beispiel des Sprachpaars Deutsch-Französisch | Yvonne Nißl | JA | Master | 2024 |
Die Qualität der maschinellen Übersetzung von Inseraten für Ferienunterkünfte im Sprachpaar Englisch-Deutsch | Antonia Marie Roth | NEIN | Bachelor | 2024 |
Methodologische Ansätze zur effizienten Aufbereitung eines Terminologiebestands - eine Fallstudie bei der Fa. Gebr. Heller Maschinenfabrik GmbH | Lucas Saifi | JA | Master | 2024 |
Kontrollierte Sprache und Qualität Maschineller Übersetzung: Beeinflusst Simplified Technical English die Qualität von Neuronaler Maschineller Übersetzung? | Jana Wacker | NEIN | Master | 2023 |
Qualitätsevaluation von Rechtstextübersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische durch DeepL | Yuxin Chen | NEIN | Master | 2023 |
Die Einsetzbarkeit domänenadaptierter Maschineller Übersetzung in der technischen Dokumentation: Eine Untersuchung am Beispiel von Turmdrehkranen-Dokumentation bei der Fa. Liebherr | Yining Zhou | JA | Master | 2023 |
Eine vergleichende Untersuchung verschiedener Component-Content-Management-Systeme zur Unterstützung und Optimierung der Redaktionsprozesse bei Dräger | Dena Khamseh | NEIN | Master | 2024 |
Diversity & Inclusion: Internationale, gendergerechte bzw. (in-)formelle Ansprache von Audi-Kundschaften in der After-Sales Kommunikation | Aibing Zhang | JA | Master | 2023 |
Neugestaltung des Evaluierungsformulars inklusive Leitfaden zur Verbesserung der Übersetzungsqualität mit Bestimmung des anschließenden Feedbackprozesses für den beruflichen Alltag der Kocarek GmbH | Jule Kitschner | JA | Master | 2023 |
Sprachpolitik und Sprachplanung in Irland - Eine Untersuchung der Rolle von Social Media im Sprachplanungsprozess im County Donegal | Marie-Anne Engelskirchen | NEIN | Master | 2023 |
Terminologie oder Lexographie - Vergleich verschiedener Ansätze anhand eines praktischen Beispiels: Das "Baden-Württerbuch" | Cansu Toksat | NEIN | Master | 2023 |
ESTER - Eine Terminologiedatenbank für das Schulsystem der Europäischen Schulen: Aufbau einer dreisprachigen Terminologiedatenbank für eine europäische Organisation | Patricia Keßler | JA | Master | 2024 |
Verständlichkeitsoptimierung von Texten mithilfe von ChatGPT | Francesca Lampe | NEIN | Master | 2024 |
AI-Prompting mit ChatGPT für Dokumentationen in der Medizintechnik in der Sprachrichtung EN-DE | Pia Sillmann | NEIN | Bachelor | 2024 |