HS Projekt- und Qualitätsmanagement
Dozent:innen: Prof. Dr. Christoph RösenerKurzname: 06:FUE.0500
Kurs-Nr.: 06.FUE.0500
Kurstyp: Hauptseminar
Voraussetzungen / Organisatorisches
- regelmäßige Teilnahme am Seminar- Referat (40 Min.) und anschließende Diskussion
- wissenschaftliche Hausarbeit (Seminararbeit)
- Das Hauptseminar wird im WS - voraussichtlich - als Präsenzveranstaltung durchgeführt. Die Durchführung ist dabei abhängig von der Pandemie-Situation bzw. davon, ob eine Einhaltung der geltenden Abstandregeln und Hygienevorschriften mit der gegebenen Gruppengröße möglich ist.
- Nutzerkennung CAFL erforderlich
- Literatur für Referate wird teilweise bereitgestellt
- spezielle Software wird bereitgestellt
Empfohlene Literatur
Al-Quinai, Jamal (2000): Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. English Department, Kuwait UniversityASTM International (2006): F 2575 - 06: Standard Guide for Quality Assurance in Translation, West Conshohoken, USA: ASTM.
DIN Deutsches Institut für Normung: DIN 17100, Berlin: DIN Deutsches Institut für Normung/Beuth Verlag.
DIN Deutsches Institut für Normung: DIN 18587. Berlin: DIN Deutsches Institut für Normung/Beuth Verlag.
DIN Deutsches Institut für Normung (2006): Qualitätsmanagement DIN EN ISO 9000 ff. Dokumentensammlung - Ausgabe 2006 (CD-ROM). Berlin: DIN Deutsches Institut für Normung/Beuth Verlag.
House, J. (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kamiske, G.F.; Umbreit, G. (Hrsg.) (2006): Qualitätsmanagement - eine multimediale Einführung (mit CD-ROM "Lernprogramm Qialitätsmanagement"). 3. akt. Auflage, Leipzig: Fachbuchverlag Leipzig im Carl Hanser Verlag.
Panzer, Martina (2007): Die Guten ins Töpfchen und die Schlechten ins Kröpfchen. Automatische Korrekturprogramme im Test. Draft. Voraussichtlich in: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), Heft 5/2007.
Reinke, Uwe (2001): Qualitätssicherung - ein Begriff mit vielen Facetten,in in: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), Heft 6/2001, S. 14 - 18.
Rinsche, A. (1993): Evaluationsverfahren für maschinelle Übersetzungssysteme. Zur Methodik und experimentellen Praxis, Luxemburg: Kommission der Europäischen Gemeinschaften: Informationsmanagement.
Rothe-Neves, Rui (2001): Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach, Universidade Federal de Minas Gerais
SAE International (2001): SAE J2450: Translation Quality Metric, revised edition 2005, SAE International, Surface Vehicle Standard.
Schäffner, Christina (1997): From 'Good' to 'Functionally Appropriate': Assessing Translation Quality.In Current issues in language & societey, Vol. 4, No 1, 1997.
Sturz, W. (2002): Normungswesen für die Übersetzungsindustrie - ein Überblick, in: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), Heft 2/2002, S. 5 - 9.
van Slype, G. (1979): Critical Study of Methods for Evaluating the Quality of Machine Translation. Final Report (prepared for the Commission of the
European Communities Directorate General Scientific and Technical Information and Information Management), Bruxelles: Bureau Marcel van Dijk.
Volk, Martin (2002): Das Evaluieren von Software für die maschinenunterstützte Übersetzung, in Fachzeitschrift Technische Dokumentation, Heft 2002/01
Vollmar, G. (2001): Qualität - ein Schattenprozess, in: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), Heft 6/2001, S. 14 - 18.
Vollmar, G. (2003): Qualitätssicherung entlang der mehrsprachigen Dokumentationskette, in: Wilss, W. (Hrsg.): Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001 - 2020). Tübingen: Gunter Narr Verlag, S. 223 - 232.
Inhalt
Im Rahmen des Hauptseminars soll der gesamte Komplex Projekt- und Qualitätsmanagement für Übersetzer und Dolmetscher beleuchtet werden. Zunächst werden einige Grundbegriffe eingeführt und bestimmte Fragestellungen erläutert (Warum Projekt- und Qualitätsmanagement? Was bedeuten ISO 9000 bzw. die Qualitätsnorm DIN 17100 bzw. DIN 18587 für ÜbersetzerInnen? etc.). Anschließend werden einzelne Aspekte des Projektmanagements und der Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess untersucht. Hierbei werden zusätzlich zu den theoretischen Grundlagen verschiedene Werkzeuge zum Projektmanagement und zur Qualitätssicherung für Übersetzer sowie Programmkomponenten für das Qualitäts- und Projektmanagement in integrierten Übersetzungssystemen betrachtet. Ergänzend werden einzelne Programme zur Sprach- und Terminologiekontrolle vorgestellt.Zusätzliche Informationen
Hausarbeiten:- die Hausarbeiten sollten aus einem theoretischen und einem praktischen Teil bestehen
- der praktische Teil kann auch ein mehrsprachiger System-Test oder Systemvergleich sein
- der Umfang sollte zwischen 15 und 20 Seiten sein (ohne Literaturverzeichnis)
- die Arbeit soll zeigen, dass Sie "wissenschaftlich arbeiten" können
- Anleitungen zum Erstellen von Hausarbeiten werden als Literatur bereitgestellt
Digitale Lehre
Kurzbeschreibung :
Moodle Kurs HS Technische Redaktion und Dokumentation
Beschreibung:
Dieses Seminar nutzt als zentrale Arbeitsplattform das Moodle-System der JGU.
Moodle LMS JGU
Als bestätigter Teilnehmer dieses Kurses werden Sie automatisch auf der Moodle Plattform registriert. Bitte machen Sie sich mit der Moodle-Plattform und den dort bereitgestellten Informationen zu diesem Kurs vertraut.
Termine
Datum (Wochentag) | Zeit | Ort |
---|---|---|
26.10.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
02.11.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
09.11.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
16.11.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
23.11.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
07.12.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
14.12.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
21.12.2022 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
11.01.2023 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
18.01.2023 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
25.01.2023 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
01.02.2023 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
08.02.2023 (Mittwoch) | 09:40 - 11:10 | A.142 EDV-Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |