Sprach- und Translationstechnologie
Dozent:innen: Prof. Dr. Christoph RösenerKurzname: 06.843.0050
Kurs-Nr.: 06.843.0050
Kurstyp: Vorlesung
Voraussetzungen / Organisatorisches
- regelmäßige Teilnahme an der Vorlesung wird erwartet- die Vorlesung wird als Präsenzveranstaltung durchgeführt
- keine Bereitstellung eines Vorlesungsskriptes
- keine Bereitstellung der verwendeten Folienpräsentationen
- die Vorlesung sollte zu Beginn des Bachelorstudiums belegt werden
- am Ende der Vorlesung wird eine Abschlussprüfung durchgeführt
- die Vorlesung kann nicht mehrfach - in verschiedenen Modulkontexten - angerechnet werden.
Empfohlene Literatur
Arnold, D., L. Balkan, R.L. Humphreys, S. Meijer, S. and L. Sadler: Machine Translation: an introductory guide. Manchester: NEC Blackwell, 1994.Best, Joanna / Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen, Basel: A. Francke Verlag, 2002 (= UTB 2329).
Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
Carl. M. & Way, Andy: Recent Advances in Example-Based Machine Translation, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, Boston, London 2003
Dorr, J. (1993), Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge Mass.
Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Hennig, Jörg / Tjarks-Sobhani, Marita (Hrsg.): Lokalisierung von Technischer Dokumentation. Lübeck: Verlag Schmidt-Römhild, 2002 (= tekom Schriften zur Technischen Kommunikation, Band 6).
Hutchins, W. & Somers, H.: An Introduction to Machine Translation. New York 1992.
Hutchins, W.: Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, New York 1986.
Massion, François (2005): Translation-Memory-Systeme im Vergleich. Reutlingen: doculine-Verlags-GmbH.
Somers, Harold (ed.): Computers and Translation. A Translator's guide. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.Proceedings from the Xth EAMT Workshops: Von 1996 – 2004 auf der EAMT Seite: E(uropean) A(ssociation) for M(achine) T(ranslation)
Reinke, Uwe (2004): Translation Memories. Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung. Frankfurt: Peter Lang.
Inhalt
Die Vorlesung gibt einen generellen Überblick über die sprachtechnologischen Komponenten, die heutzutage an modernen Übersetzerarbeitsplätzen zum Einsatz kommen. Dabei werden die typischen Arbeitsabläufe und die verwendeten Softwarewerkzeuge betrachtet, die heutzutage im professionellen Übersetzen und Dolmetschen zum Einsatz kommen.Nach einer Einführung in die notwendigen Grundlagen der Datenverarbeitung (Textverarbeitung, Filetransfer, Dateiformate, Konvertierungen) werden Programmkomponenten zur Rechtschreib-, Grammatik-, und Stilkontrolle von Dokumenten besprochen. Im Fokus stehen hier die Werkzeuge sowie die theoretischen Grundlagen der sinnvollen Einbindung dieser Softwarewerkzeuge in den Übersetzungsprozess. Nach der theoretischen Besprechung verschiedener Recherchestrategien werden ausgesuchte Internet-Ressourcen für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen (Korpora, Enzyklopädien, Lexika, Online-Wörterbücher etc.) untersucht und vorgestellt. Es folgt die eingehende Betrachtung von integrierten Übersetzungssystemen (Translation Memory-Systeme). Dabei werden deren Ansätze, Funktions- und Einsatzszenarien theoretisch behandelt und anhand von einzelnen beispielhaften Installationen erläutert. Anschließend werden zusätzliche Komponenten zum Qualitäts- und Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten besprochen und auch hierzu verschiedene Werkzeuge präsentiert. Nach einer kurzen Besprechung des Gesamtkomplexes Lokalisierung (Theoretische Grundlagen? Welche Besonderheiten gibt es im Übersetzungsprozess? Welche Softwarewerkzeuge gibt es?) werden schließlich Methoden der Maschinellen Übersetzung betrachtet und verschiedene Systeme dazu vorgestellt. Abschließend wird noch ein Ausblick gegeben auf verschiedene andere Einsatzgebiete von Sprachtechnologie innerhalb unterschiedlicher Prozesse des Übersetzens und Dolmetschens.
Termine
Datum (Wochentag) | Zeit | Ort |
---|---|---|
22.10.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
29.10.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
05.11.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
12.11.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
19.11.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
26.11.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
03.12.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
10.12.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
17.12.2024 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
07.01.2025 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
14.01.2025 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
21.01.2025 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
28.01.2025 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
04.02.2025 (Dienstag) | 16:50 - 18:20 | N.106 Stufenhörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |