Autor: Daniel Zielinski

Referenten Frau Luzie Schmitt (Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Baden-Württemberg). Luzie Schmitt ist seit 2016 mit dem Aufbau sowie der Leitung und Weiterentwicklung der Landeskoordinationsstelle betraut, was sowohl Kommunikation mit als auch Sensibilisierung und Vernetzung von über 50 Hochschulen, die Konzeption und Durchführung von Konferenzen und Seminaren, Projektmanagement und Datenbankaufbau sowie Qualitätssicherung und Marketing beinhaltet. Nach ihrem Bachelor und Master am FTSK absolvierte sie ein Traineeship beim Übersetzungsdienst des Europäischen Parlaments und arbeitete im Bereich Web- und Rechtsübersetzung an den Universitäten Hohenheim und Mannheim. Firmeninformation Die strategische Internationalisierung von Hochschulen, sowohl in Lehre als auch in Forschung, ist zu einem der wichtigsten Wettbewerbsvorteile geworden und die Professionalisierung der internen und externen englischen Kommunikation und Darstellung einer Hochschule zu einem wesentlichen Imagefaktor. Die Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Baden-Württemberg vom Wissenschaftsministerium des Landes ist eine bundesweit einzigartige Einrichtung. Sie ist die zentrale Anlaufstelle für alle staatlichen Hochschulen des Bundeslandes für Übersetzung, ...

Referenten Herr Jan Weisser (Generaldirektion Übersetzung DGT der Europäischen Kommission). Jan Weisser, Jahrgang 1970, 1996 Abschluss als Diplom-Übersetzer (Englisch, Französisch) an der Uni Mainz. Anschließend Freiberufler und später angestellter Übersetzer in den Bereichen Software-Lokalisierung, KFZ-Technik und Telekommunikation. Seit 2000 Übersetzer bei der Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission in Luxemburg, seit 2018 einer von zwei „Language Technology Coordinators“ der Deutschsprachigen Abteilung. Arbeitsschwerpunkte sind u.a. maschinelle Übersetzung, CAT-Tools und Fortbildung. Firmeninformation Die Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission ist der größte Sprachendienst der EU-Organe und beschäftigt insgesamt 2200 Personen (davon 68% Übersetzer/innen). Übersetzt wird in alle 24 Amtssprachen der EU. Im Jahr 2018 wurden über 2,2 Millionen Seiten produziert, rund 30 % davon von externen Auftragnehmern. Die knapp 100 Übersetzer/innen der Deutschsprachigen Abteilung der DGT übersetzen überwiegend aus dem Englischen ins Deutsche, vor allem Rechtsvorschriften aus den unterschiedlichsten Fachbereichen, aber auch Web-Texte, Korrespondenz, Pressemitteilungen usw. Termin Mittwoch, den 12.06.2019, 18:00 Uhr Veranstaltungsort ...

Referenten Herr Nicolas Beckers. Geboren am 13.08.1974 in Rouen (Frankreich). Diplom Dolmetscher (Studium an der University of Applied Sciences in Köln). Von 2003 bis 2007: Freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer. Seit 2008 bei Arte und seit April 2016 Leiter des Sprachendienstes. Mitglied der AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), des JIAMCATT (International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology), des ITU (International Telecommunication Union) und des FTE (Forum Translating Europe). Firmeninformation ARTE ist ein öffentlich-rechtlicher Kultursender mit deutsch-französischer Struktur. ARTE produziert und sendet Programme, die sich an eine breite europäische Öffentlichkeit richten. Der Sprachendienst sorgt sowohl für die interne Verständigung beim Sender als auch für die Kommunikation nach außen. Termin Mittwoch, den 22.05.2019, 18:00 Uhr Veranstaltungsort Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz An der Hochschule 2 76726 Germersheim Hörsaalbau, Hörsaal 328 Impressionen ...

Eine Masterarbeit, die nicht in der Schublade landet – das ist das Ergebnis einer Kooperation zwischen dem ASTT und dem Rettungsdienst der Fraport AG in Frankfurt. Yasmin Stegemann, MA-Studentin am FTSK Germersheim, konzipiert derzeit für den Rettungsdienst der Fraport AG im Rahmen ihrer MA-Arbeit ein Risikomanagement-System. Grundlage dafür waren ein Hauptseminar zum Thema Risiko- und Qualitätsmanagement im Übersetzungsbereich sowie ein Praktikum im Qualitätsmanagement der Fraport AG. Am 18. Januar 2019 durften die beiden Betreuer der Abschlussarbeit, Dr. Carmen Canfora und Prof. Dr. Christoph Rösener, den Rettungsdienst sowie die Feuerwache auf dem Gelände des Frankfurter Flughafens besuchen und sich vor Ort über die vielfältigen technischen und kommunikativen Herausforderungen eines Rettungsdienstes informieren. In einer rund zweistündigen Führung wurde deutlich, welche logistische Mammutaufgabe ein Flughafen-Rettungsdienst zu leisten hat. Anschließend konnten alle an der MA-Arbeit Beteiligten ausgiebig über Verständigungsprobleme, Terminologiemanagement, die Identifizierung von Risiken in der Kommunikation und ein mögliches Risikomanagement-Konzept diskutieren. Mit diesem ...

Referenten Hanin Turk: Studium am Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität in Graz. Seit 2014 als leitende Dolmetscherin für Arabisch bei der SAVD Videodolmetschen GmbH beschäftigt. Lehrende im Modul „Interkulturalität in der Medizin“ an der Sigmund-Freud-Universität Wien sowie Dolmetschtrainerin in außeruniversitären Qualifizierungsmaßnahmen. Andreas Neuwirth: Andreas Neuwirth ist seit Beginn 2017 bei der SAVD Videodolmetschen GmbH in der Abteilung Customer Relations tätig und seit Oktober 2018 Team Leader Customer Relations. Sein Studium der Betriebswirtschaftslehre auf der Wirtschaftsuniversität Wien mit den Schwerpunkten „Wirtschaftstraining & Bildungsmanagement“ sowie „Service Marketing & Tourism“ hat er im Jänner 2017 erfolgreich abgeschlossen. Firmeninformation Im Gesundheits-, Verwaltungs- und Sozialwesen, sowie in nicht-staatlichen Organisationen besteht eine steigende Nachfrage an DolmetscherInnen. SAVD bietet als Sprachdienstleister Videodolmetschen an und erlaubt es den Einrichtungen, rasch auf die Bedürfnisse ihrer PatientInnen/KlientInnen zu reagieren. Die DolmetscherInnen sind hochqualifiziert und mit den jeweiligen gesellschaftlichen Normen vertraut. Das gemeinsame Ziel ist es, Sprachbarrieren zu überwinden - ...

Referent Mark D. Childress (Fa.SAP). Mark Daniel Childress has a B.A. from Humboldt State University in California and an M.A. from Heidelberg University in Germany. He started at SAP in Walldorf, Germany as a translator in 1995 and became the terminology manager in 1998. He is a past president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Mark gives frequent lectures and training on terminology management to technical writers, translators, and universities and writes articles on terminology work for publications including MultiLingual and eDITion, the journal of the DTT. Firmeninformation SAP ist im Bereich Unternehmensanwendungen weltweit der umsatzstärkste Anbieter von Software und Softwareservices. 91% der Forbes-Global-2000-Unternehmen sind SAP-Kunden. Mit fast 90.000 Mitarbeiter in über 130 Ländern ist SAP, gemessen an der Marktkapitalisierung, der drittgrößte unabhängige Softwarehersteller Hinweis Vortrag in englischer Sprache Termin Mittwoch, den 30.1.2019, 18:00 Uhr Veranstaltungsort Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz ...

Abstract Um Übersetzungsprojekte effizient abwickeln zu können, sind viele Abteilungen in unsere ISO-zertifizierten Arbeitsprozesse involviert. Wie Übersetzer, Projektmanager und Übersetzungstechnologen im Tagesgeschäft Hand in Hand zusammenarbeiten, um einen Auftrag pünktlich und in hoher Qualität zu liefern, erfahren Sie in diesem Vortrag mit anschließender Diskussionsrunde. Referentin Martina Radina (Fa. EVS Translations): Als Personalleiterin bei EVS Translations verantwortet sie seit rund 13 Jahren alle personalstrategischen Angelegenheiten und betreut die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Niederlassungen von EVS Translation im In- und Ausland gemeinsam mit ihrem Team. Vor ihrer Tätigkeit bei EVS Translations war sie als Personalreferentin und -leiterin für Unternehmen aus der Finanz- und IT-Branche tätig. Firmeninformation Als internationales Übersetzungsunternehmen unterstützt EVS Translations namhafte Kunden unterschiedlichster Branchen mit einer Vielzahl von multilingualen Sprachdienstleistungen. Mit fast 200 MitarbeiterInnen – davon rund 95 Inhouse-ÜbersetzerInnen und -KorrekturleserInnen – hat EVS Translations eines der größten internen Übersetzerteams der DACH-Region. Termin Mittwoch, den 23.1.2019, 18:00 Uhr Veranstaltungsort Fachbereich 06: ...

Referent Daniel Zielinski, Geschäftsführer und Senior Consultant Language Technologies bei Loctimize in Saarbrücken, Deutschland Abstract Die Forschung im Bereich künstlicher Intelligenz (KI) und maschinellem Lernen (ML) hat in der jüngsten Vergangenheit deutliche Fortschritte erzielt. Erste auf KI und ML basierende Anwendungen haben Einzug in unserer privates und berufliches Leben gehalten. Die Analysten sind sich einig: Dieser Trend hat grade erst begonnen. Viele Berufsbilder werden sich in der Zukunft verändern. Die Prognosen reichen von (über-)optimistischen bis hin zu (über-)pessimistischen Aussagen. Doch wie reif sind die heutigen Technologien im Bereich Kommunikation wirklich? Wie funktionieren Sie? Auf welchen Annahmen basieren Sie? Was passiert aktuell auf dem Markt? Was bedeuten alle diese Entwicklungen für den Beruf des Sprachmittlers? Benötigen wir bald keine Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, Redakteure und Projektmanager mehr? Und welches sind die Zukunftsperspektiven für Studierende in Studiengängen Übersetzen, Dolmetschen etc.? Falls auch Sie sich Gedanken über Ihre berufliche Zukunft machen, sind Sie herzlich ...

Vom 13.-15. November 2018 tagt in Stuttgart der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation (tekom). Über 4000 Teilnehmer aus aller Welt werden sich in Fachvorträgen und Diskussionsgruppen über die Themen Technische Dokumentation, Fachübersetzungen, Softwarelösungen für die Dokumentationsbranche, Terminologie, Maschinelle Übersetzung usw. austauschen. Im Messebereich können sich die Teilnehmer über Neuheiten, Dienstleistungen und Stellenangebote informieren. Vom Arbeitsbereich ASTT werden Prof. Christoph Rösener, Daniel Zielinski, Carmen Canfora, Ilse Reusch und Juliana Rixen vor Ort sein und die Kontakte mit der Sprachenindustrie ausbauen. Außerdem wird der ASTT den Hochschulstand unterstützen und Informationen über die Ausbildung hochqualifizierter Fachübersetzer anbieten. Am 14. November wird Carmen Canfora im Rahmen der tekom-Jahrestagung außerdem einen Workshop zum Thema "Übersetzungsrevision in der Praxis" durchführen - dieser Workshop ist bereits ausgebucht. Anmelden Interessenten an einem Messebesuch können sich an Ilse Reusch oder Juliana Rixen wenden oder sich unter https://tagungen.tekom.de/h18/tekom-messe/auf-einen-blick/ direkt bei der tekom anmelden. ...

Keine Angst mehr vor wissenschaftlichen Arbeiten! Wir zeigen Ihnen, wie Sie es richtig machen, welche Methoden Sie dabei nutzen können und wie Sie typische Fehler vermeiden. Und am Ende können Sie dann sagen: #wissenschaftkannich! Themen Wie finde ich ein Thema für meine Haus- oder Abschlussarbeit? Wie baue ich meine Haus- oder Abschlussarbeit inhaltlich auf? Wie vermeide ich Plagiate und zitiere richtig? Welche Forschungsmethoden gibt es? Dozenten Carmen Canfora Torsten Dörflinger Ort Campus Germersheim, Hörsaal 369 Datum Freitag, den 7. Dezember 2018, 09:40-16:10 Uhr Mittagspause von 12.50 bis 14.30 Anmeldung Interessiert? Dann melden Sie sich einfach bei Juliana Rixen (jurixen@students.uni-mainz.de) unter Angabe Ihres Namens, Ihres Studiengangs sowie Ihres Fachsemesters an. ...