Toplinks
- What is Machine Translation Literacy? Die Verwendung eines MÜ-Tools mag einfach sein, aber ein kritischer Umgang mit ihm erfordert einige Überlegungen. Das Nachdenken darüber, ob, wann, warum und wie man MÜ einsetzt, ist Teil dessen, was wir "MÜ-Kenntnisse" nennen. Im Grunde geht es darum, ein informierter und kritischer Nutzer dieser Technologie zu sein und nicht jemand, der nur kopiert, einfügt und klickt. Wollen Sie mehr wissen? Wir haben das Richtige für Sie!
- DTT-Förderpreis 2024/2025: Einreichungen ab sofort möglich! Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tag e.V. für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der Terminologiewissenschaft und Terminologiearbeit.
- ChatGPT, Bard & Co. Profitipps – Wie ChatGPT, Bard und Co. Sie bei der Arbeit weiterbringen, worauf Sie beim Prompten achten sollten und wichtige Links zum Thema. Hier sind die wichtigsten KI-Facts für Ihr Berufsleben.
Aktuelles
- Übersetzen im Wandel: Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern In diesem Band werden die weitreichenden Veränderungen im Bereich des Übersetzens, die durch moderne Technologien vorangetrieben werden, beleuchtet. Auch wird ein umfassender Überblick über die aktuellen Trends und Entwicklungen in der Sprachindustrie und der Übersetzerausbildung geboten. Fachinformationen aus Industrie und Wissenschaft werden ebenso präsentiert wie die technologischen Anforderungen, denen sich im heutigen Übersetzerberuf gestellt werden muss.
- Mitgliedschaft im Netzwerk European Master's of Translation (EMT) Nach eingehender Prüfung wurde der vom ASTT-Team gestellten Antrag im Juni 2024 positiv beschieden. Somit ist für den Zeitraum 2024-2029 der Masterstudiengang Translation des FB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim offizielles Mitglied des EMT-Netzwerks.
- DataLit Das am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) der TH Köln angesiedelte DataLit-Projekt stellt didaktische Ressourcen für die Vermittlung von Datenkompetenz in ihrer maschinenübersetzungsspezifischen Form der professionellen MÜ-Kenntnisse an Studierende von Übersetzungsstudiengängen/Fachkommunikationsstudiengängen auf BA- und MA-Niveau zur Verfügung. Ziel ist es, dass Studierende, die mit diesen Ressourcen arbeiten, angemessene Daten- und MÜ-Kenntnisse für ihre spätere berufliche Laufbahn entwickeln und gleichzeitig zu datenbewussten Bürgern werden, die für die moderne Wissenswirtschaft gut gerüstet sind.
- WIPO-Pearl Bei einer Zusammenarbeit zwischen dem ASTT und der WIPO wurden im Rahmen einer Lehrveranstaltung terminologische Einträge für die WIPO-Pearl-Datenbank erarbeitet. Diese Einträge wurden am 27. September 2023 freigeschaltet. Die aktualisierte Version der Datenbank enthält nun über 245.000 Begriffe mit 440 mehrsprachigen Terminologieeinträgen und über 1.000 Begriffen, die von Studenten verschiedener Universitäten erstellt und durch WIPO-PCT-Sprachexperten validiert wurden.
- JOGU-StINe Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs ASTT im Wintersemester 2020/21: Technische Redaktion, Risikomanagement in der Übersetzung, Softwarelokalisierung, Translation Memory-Systeme, Terminologiemanagement uvm.
- Verbleibsstudie Berufsfelder und Perspektiven für Übersetzer und Dolmetscher: Eine Studie zum Verbleib der Absolventinnen und Absolventen des FTSK Germersheim
- eCoLoTrain-Projekt Jetzt in neuer Form wieder online: eCoLoTrain bietet online Lernmaterialien für Lehrkräfte, Studierende und professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer im Bereich Übersetzung und Lokalisierung an. Hier können Kenntnisse über EDV, Terminologie- und Projektmanagement, Translation Memories oder Lokalisierung erweitert oder aufgefrischt werden. Die Website wurde von Studierenden des ASTT umgewandelt und bleibt somit erhalten.
- Software am ASTT Infos zur Nutzung der Software für Übersetzer und technische Redakteure (Across, Congree, memoQ, MemSource, SDL MultiTerm, Passolo, Trados Studio etc.)
Studium
- JOGU-StINe Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs ASTT im Sommersemester 2019: Technische Redaktion, Risikomanagement in der Übersetzung, Softwarelokalisierung, Translation Memory-Systeme, Terminologiemanagement uvm.
- Technische Redaktion und Dokumentation Hauptseminar: Technische Redaktion und Dokumentation aus der Perspektive von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
- Risikomanagement Hauptseminar: Zu Risiken und Nebenwirkungen...Qualitäts- und Risikomanagement für Übersetzungen
- Softwarelokalisierung Übung: Wie werden Menüs, Dialogfenster, Warn- und Fehlermeldungen sowie die Online-Hilfe einer Software übersetzt?
- Qualitätssicherung Übung: Korrekturlesen, Revision, Lektorat - Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Praxis
Um die Berufsorientierung für Studierende des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft maßgeblich zu unterstützen, startete der Arbeitsbereich "Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT)" im Sommersemester 2016 eine Vortragsreihe, welche gezielt Anforderungen an Berufseinsteiger sowie Einstiegs- und Karrieremöglichkeiten für Germersheimer Absolventen thematisiert. Weiterlesen