Toplinks
- Warum die Kunst der Sprache nicht brotlos sein muss Linguisten verbindet das Vorurteil, mit Sprache lasse sich nichts verdienen. Das bekannte Klischee hält sich seit Jahren. Und jetzt kommen auch noch die Roboter. (FAZ, März 2019)
- Maschinelle Übersetzung Kannste das mal deepln? Künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung. Die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate. Und doch hat Übersetzer Andrew Wakeman keine Angst. (Der Spiegel, Mai 2018)
- DTT-Förderpreis 2021/2022 Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tag e.V. für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der Terminologiewissenschaft und Terminologiearbeit.
Aktuelles
Einladung zur tekom Jahrestagung im November 2023 Der Eintritt zur Messe ist für Studierende KOSTENLOS: Die tekom Jahrestagung findet vom 14. bis zum 16. November 2023 in Stuttgart statt. Das weltweit größte Branchenevent rund um Technischen Kommunikation kann als Wissensschmiede, Kompetenzvermittler, Impulsgeber, Diskussionsforum und Kontaktpool genutzt werden.
WIPO-Pearl Bei einer Zusammenarbeit zwischen dem ASTT und der WIPO wurden im Rahmen einer Lehrveranstaltung terminologische Einträge für die WIPO-Pearl-Datenbank erarbeitet. Diese Einträge wurden am 27. September 2023 freigeschaltet. Die aktualisierte Version der Datenbank enthält nun über 245.000 Begriffe mit 440 mehrsprachigen Terminologieeinträgen und über 1.000 Begriffen, die von Studenten verschiedener Universitäten erstellt und durch WIPO-PCT-Sprachexperten validiert wurden.
DTT-Symposion 2023 Vortrag zu Wissensdatenbanken auf dem DTT-Symposion in Mannheim
Deutschlandfunk Beitrag zur Sendung „Aus Kultur- und Sozialwissenschaften“ mit dem Schwerpunkt „Der Stoff, aus dem die Bücher sind“
Verbleibsstudie Berufsfelder und Perspektiven für Übersetzer und Dolmetscher: Eine Studie zum Verbleib der Absolventinnen und Absolventen des FTSK Germersheim
XXVIII. Mainzer Buchwissenschaftliches Kolloquium Das XXVIII. Mainzer Buchwissenschaftliche Kolloquium diskutierte mit Fachleuten aus der Buchbranche die neuesten Entwicklungen.
International Organization for Standardization - ISO TC 37 World Conference Vom 11. bis 16. Juni fand in den Räumen der Europäischen Kommission in Brüssel das Jahrestreffen des Komitees „ISO/TC 37 – Language and terminology“ der International Organization Standardization (ISO) statt.
- Software am ASTT Infos zur Nutzung der Software für Übersetzer und technische Redakteure (Across, Congree, memoQ, MemSource, SDL MultiTerm, Passolo, Trados Studio etc.)
JOGU-StINe Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs ASTT im Wintersemester 2020/21: Technische Redaktion, Risikomanagement in der Übersetzung, Softwarelokalisierung, Translation Memory-Systeme, Terminologiemanagement uvm.
eCoLoTrain-Projekt Jetzt in neuer Form wieder online: eCoLoTrain bietet online Lernmaterialien für Lehrkräfte, Studierende und professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer im Bereich Übersetzung und Lokalisierung an. Hier können Kenntnisse über EDV, Terminologie- und Projektmanagement, Translation Memories oder Lokalisierung erweitert oder aufgefrischt werden. Die Website wurde von Studierenden des ASTT umgewandelt und bleibt somit erhalten.
Risikomanagement in der Praxis Besuch des ASTT beim Rettungsdienst der Fraport AG am Flughafen Frankfurt
Künstliche Intelligenz Videobeitrag vom 16.10.2018: Sachverständige klären Begriffe rund um „Künstliche Intelligenz“ im Deutschen Bundestag
Studium
JOGU-StINe Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs ASTT im Sommersemester 2019: Technische Redaktion, Risikomanagement in der Übersetzung, Softwarelokalisierung, Translation Memory-Systeme, Terminologiemanagement uvm.
Technische Redaktion und Dokumentation Hauptseminar: Technische Redaktion und Dokumentation aus der Perspektive von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Risikomanagement Hauptseminar: Zu Risiken und Nebenwirkungen...Qualitäts- und Risikomanagement für Übersetzungen
- Softwarelokalisierung Übung: Wie werden Menüs, Dialogfenster, Warn- und Fehlermeldungen sowie die Online-Hilfe einer Software übersetzt?
Qualitätssicherung Übung: Korrekturlesen, Revision, Lektorat - Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Praxis
Um die Berufsorientierung für Studierende des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft maßgeblich zu unterstützen, startete der Arbeitsbereich "Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT)" im Sommersemester 2016 eine Vortragsreihe, welche gezielt Anforderungen an Berufseinsteiger sowie Einstiegs- und Karrieremöglichkeiten für Germersheimer Absolventen thematisiert. Weiterlesen